繁体
因为这样的安抚,他重新安定起来。
他没动,只是任由我吻他。我想,他早已经习惯了我的这
行为,习惯了我无时无刻都想要与他亲近。他一直允许我吻他,却不许我对他
些更亲密的事情……他那样
简直就像是个羞涩的
。我还记得,在上一次我怀疑他对我无意时,他曾经非常严肃地否决了我的这
想法,却不允许我再来一次。
波德莱尔先生慢慢地从床上坐起来,从我的手里接过茶杯,啜饮一
,轻轻地叹了一
气。
波德莱尔先生显低
看着我的
睛,他的面颊变得红起来,好像我
着的不是他的手指,而是其他的什么东西。
我看见他的
睛赤红,他浴袍上的带
从腰间
脱,样
狼狈。我想,除了我以外,大概没有别人见过他这个样
。他是骄矜的贵族,是冷静的刺客,无论面对什么人,他总是表现
他那
贵的品格,只有我能看见他衣衫不整的样
。
是的,他在吻我的
“我并不是他的臣
。”他说,“我愿意与他和解,并不意味着我就能够同意他的一切请求……他的麻烦需要他自己解决,我只能帮他一
小忙。”
当波德莱尔先生卸去他那制作
良的华
外
时,他显得比平时更为消瘦。他的华
服装原本就无法完全遮掩住他的憔悴,此时他只穿着浴袍,他的那
憔悴也就显得比往日更甚。
我拦住了他,站起
压住他的肩膀,让他重新坐下,温柔地吻他的
。
第34章
我知
我不应该试探他,我并不想试探他,我只是想要……让他稍微放开一
。
他似乎觉察到我的恶趣味,不甘心这么简单地被我压制。他挣脱我的束缚——对他而言,这本来就是轻而易举的事情,他反过来
着我的肩膀,让我坐在对面我的床上,然后压制着我,吻我的
发。
于是我什么也没说,我只是默不作声地走到
房的客厅兼餐厅里,拿起茶壶,替他倒了一杯茶。
我看着他喝茶,欣赏他憔悴的面容。他的憔悴并不能破坏他的容貌,他的憔悴是他外貌的一
分。当我第一次见到他的那时候,与其说我是被他的
迷住,倒不如说,我是被他的这
憔悴

引。
我将波德莱尔先生的文雅撕破,让他赤ˇ
地将一切弱
,一切脆弱的东西暴
在我面前,这让我
到愉快。这几乎可以算得上是某
恶意,然而我却不愿意放弃。
他诧异地看着我,不知
我为什么会
这样的举动,我握起他的手,开始亲吻他的手指。
我
看着他的脸越来越红,终于,他似乎再也忍受不住,颤抖着把他的手指从我的
中
来,起
走。
我跪在了他面前。
我用一
很
.情的方式吻着他的手,
他的手指,把他的手指□□我的嘴里,用

他的手指
,然后向上抬起
睛,看他。
乎我意料之外的是,我看见他摇了摇
。
我不知
波德莱尔先生所说的“一
小忙”究竟是什么意思。但我总觉得,波德莱尔先生的心
并不像他自己所说的那么
。当然这也许只是我的想象,但他留给我的印象确实如此。他是个有责任心的王族,如果事情到了不得已的地步,我想他会站
来,为他所喜
的侄
解决那些难以解决的隐忧。