繁体
么叫我,“您可真是……”他顿了顿,说,“
力旺盛。”
“即使是最
格的贵族,也需要先订婚后完婚。”他解释
,
本什么都没解释。我不知
他在装傻还是我已经走神漏听了一个世纪,语无
次手舞足蹈地跟他比划
:“可是,可是我
嘛要和一个陌生人结婚?”
“你一大早就走了!”我埋怨
,把自己从他
上撕下来,只剩
睛还黏在他
上下不来,“我都一个上午没见你了!”
我瞪大
睛看着他,几乎惊叫
来:“可我为什么要未婚妻?”
“哥那萨领适龄未婚的小
们。”他说。
我装作
有成竹的样
,面不改
地接过纸张。文件的形式大同小异,上面是栩栩如生的画像,下面写着家世、年龄、
、
重、
格等等。我翻看了几张,
扫过剩下的全
,发现所有人都是年轻的贵族女
。
杰弗里笑着摇
,告诉我并无大碍,我不由得为他的恢复力咂
,又有
愚蠢的不甘心。
我听得一愣一愣,再次发现自己忘了这个设定。那本“饲养手册”不厌其烦地描述“猫”如何如何为
而生,不会
染
病,恢复力也非常优秀,只剩一
气也能很快地恢复过来。然而和杰弗里这样的人(“猫”)生活在一起,谁能时时刻刻记得
边这个不是人?除了自带
这
外,他
本没有一
不像人,不仅是人,还是个博学优雅的绅士。那双异于常人的
睛有时看起来有
冷漠,冷漠的杰弗里一样充满了魅力。
“等您和她们慢慢接
后,她们便不是陌生人。”杰弗里避重就轻地说,又在我爆发前补充
:“您是哥那萨领的领主
杰弗里没穿着
领,
的脖

净净,没找到一个吻痕。他就是这么神奇,前一天怎么闹第二天都不会留下什么印
。我问过他,他跟我说:“这是‘猫’的天赋。”
“这是什么?”我忍不住问。
“如刚才所说,因为您的长辈都已过世,您可以自己在其中选择未婚妻。”杰弗里说,“
照传统,您可以圈定范围,将选择对象邀请来参加舞会。”
我与他并肩向房
里走,闻言啊了一声,不太好意思地问:“昨晚我是不是闹得太晚了?”
“我知
……”我莫名产生了不祥的预
,“你给我看这个
什么?”
他有些好笑地看着我,让我觉得自己像个胡搅蛮缠的讨糖小孩,或者讨抚摸的狗。正这么想着,杰弗里伸手安抚地拍了拍我的胳膊,我勉
停下控诉,大人大量地不再计较。
我盯着他的脖
神的功夫,我们已经一起走
了领主府。杰弗里一路领着我去了他的办公室,请我在桌边坐下,在我对面打开了手提箱。我看着他一张张往外拿文件,稍微有
为刚才没听他讲话心虚。
我想在无懈可击的杰弗里
上留下自己的痕迹,想让他在第二天坐下时还能
觉到我,想让他在抚过某个齿痕时战栗着想起昨晚的
愉——哪个男人不想?我打赌每个像我这样年纪的男人都希望自己天赋异凛,就算没“能
”到金枪不倒,至少一起度过甜
夜晚的人别表现得像什么都没发生过啊。
“上午我去
理一些重要事项。”他解释
,“现在已经告一段落。”