繁体
暗红
的封面上写着他的名字——
修斯·缪茨。
她把书
回布袋。
“为什么想知
?也不是为了成为法师。”
关于
力的来源。
“有一
,”
修斯说,“但这不是重
。”
“在城南的
蚤市场呆的久了一
,”科迪莉亚说,“淘了几本书。”
“你听过那个声音吗?在很
很
的海里?像有什么东西在说话。”
她看了一
手里那本《
海传说的历史源
》,又看了一
修斯刚才站过的位置。
科迪莉亚站在书架之间,蜡烛的火苗
了一下。
路易斯在
园里等她,手里拿着一本书。
他翻开书,指着其中一页。
修斯的嘴角动了一下,弧度很小。
“我导师也说过类似的话,”
修斯从她手里拿过那本书。
“你去了好久,我等了你一下午。”
他说这句话的时候用的不是疑问的语气。
他把书
回布袋
,转过
看着科迪莉亚。
科迪莉亚的手指在书页上停了一下。
修斯把
微微偏了一
,“我该走了,”他从科迪莉亚手里拿过那本书,“这本书送给你,你可以在回翡翠城的路上读。”
修斯像在说一个已经被写好的句
。
“区别在于,有些人能
知到它,有些人不能。就像有些人能听见
频的声音,有些人不能。”
“这里写的是‘
力可能来源于生命活动本
’。不是天生的,不是神赐的,是人类在活着的时候自然产生的。”
“我的
音太重了?”她问。
科迪莉亚把布袋从他手里拿回来。
“我说了,我想知
我不知
的事。”
?s i mi sh u w u .com
“假说就是还没被证明是对的。”
他推开门走了
去。
有
法,”
修斯说的很肯定。
“古代语词典?”他皱了皱鼻
,“你要学古代语?”
“但你想知
。”
“可能来源于生命活动本
。不是天生的,不是神赐的,是人类在活着的时候自然产生的。”
“因为我不知
的东西太多了,”她说,“如果我连自己不知
什么都不知
,那我永远只能待在别人画好的圈里。”
“关于你的问题,
力从哪来,我的导师有一个假说。但还没有被证实,所以书里没写。”
修斯没有回答。
修斯看了她一
,翻了一页,指着中间的一段。
“多丽婶婶,”他对着后院的门
喊了一声,“书钱放在桌上了。”
他走到柜台前,从布袋
里拿
一枚银币放在桌上。
“他说知识的边界不是知
多少,而是能意识到自己不知
什么。”
那本《能量结构导论》的暗红
封面在烛光下显得比刚才更
,几乎成了黑
。
她的手指
在书页上,纸张的纹路在她的指腹下凸起。她的脑
里有一个画面,大片大片的蓝
海
。
科迪莉亚在吃饭前回到了自己的客房。
“什么假说?”
她关上门,把布袋放在书桌上。
他看着她,目光落在她的脸上。烛光在她颧骨下方的
肤上投下一层薄薄的光。
科迪莉亚看着他。
科迪莉亚走
多丽婶婶的书屋时,巷
里的光线已经变了。太
往西偏了一些,把建筑的影
拉得更长。
她把这句话又读了一遍,合上了书。
回到兰凯斯特庄园已经是傍晚。
《
海传说的历史源
》、《古代语-通用语对照词典》还有那本
修斯没有拿走的《能量结构导论》。
科迪莉亚看着那段字。
没有回应。
“我可以教你,”路易斯说,“我的古代语是家
教师教的,他说我的发音像在念菜谱,但至少我能读。”
修斯看着她。
“也没有被证明是错的。”
“想试试。”
“我没有。”
“你说它是假说。”
“好。”
她翻到
修斯指给她的那一页。
“我们还会再见的。”
她站在店门
,翻了翻布袋里的书。
科迪莉亚的脸上没有变化。
路易斯接过她的布袋,打开看了一
。
“你在渔村长大。”