繁体
本站新(短)域名:xiguashuwu.com
走入三号包厢,内里宽敞,如同一个小型艺术展馆。
落地窗外是被阳光照得发白的东京湾。
远处能看见彩虹桥、高架桥、新干线轨道。
馆内陈列着抽象金属雕塑、镜面装置艺术和大型玻璃展柜,不断反射太阳光。
你穿着金丝亮片裙,裙身泛起鳞光。外面套了件白西装。Zimo跟在你身后半步。
对方早已到了,同样配备了保镖。
抽象金属雕塑将光线折射,打在你脸侧。你朝Zimo伸手,Zimo将墨镜放入你手中,你戴上,借墨镜来掩盖游移的视线。
坐在长桌对面的男人稍稍向后靠,背部贴上椅背。他留着短发,面庞冷硬,没有多余的表情。他上下打量你。
站在他身后的两个西装保镖纹丝不动,手藏在衣襟内侧。
"Take a seat.(坐吧。)"
男人的声音低沉,语气平淡。他没提验货,视线始终停留在你脸上。
你拉开椅子坐下,身后的Zimo将背包放置在桌面中央。
"Jack Mitchell.(杰克·米切尔。)"男人简短地报了名字。他双臂交叠搭在桌面上,手指轻轻扣弄袖口,"You have an interesting choice of attire for a stealth drop.(对于一次隐秘交接来说,你的穿着品味挺有趣。)"
你背靠皮质椅背,没有马上接话,只是垂眼拨弄了一下桌面上搭配香槟的银制小叉。
Zimo的手越过椅背,在你肩膀外侧的空气中虚虚拦了一下,"The young miss wears what she likes. We are in Tokyo.(大小姐穿她喜欢的。这里是东京。)"
"I wasn&039;t asking the muscle.(我没问打手。)"米切尔语气依旧毫无波澜。
你调整墨镜。
"If you can&039;t handle a little shine, Mr. Mitchell, maybe you shouldn&039;t be dealing in gold.(如果您连这点光芒都受不了,米切尔先生,那您或许不该做黄金生意。)"
米切尔听罢,停止了扣弄袖口的动作。
他凝视了你两秒。
"Fair enough.(说得过去。)"
他收回手,身子前倾,手肘撑在桌面。
"I&039;ve heard about the restructuring going on in your family.(听说您的家族最近在内部重组。)"
米切尔十指交叉。
"They said the old man finally let his daughter out to do the heavy lifting. I expected a whole retinue… yet here you are, with just one guard.(他们说老爷子终于让女儿出来干累活了。我以为会见到一大群随从……可您只带了一个保镖。)"他上挑一边眼眉。
"Are times getting tough up north, or do you place that much trust in him?(是北边的日子不好过了,还是说,您对他真就这么信任?)"
"Talk requires oxygen. Keep it brief.(废话耗氧。长话短说。)"Zimo沉声出言打断,带上了些许美式干警的口音。刻意为之的粗鲁将主场地位强行拉了回来。
米切尔身后的两名保镖立刻拧眉,摸向腰间。
……
"I was under the impression the previous head preferred tea ceremonies on Tuesdays. It&039;s Tuesday. You&039;re here. Things change fast in the family, don&039;t they?(我一直以为前任组长偏好在周二举行茶道仪式。今天是周二。你却在这里。家族内部的变化真够快的,不是吗?)"米切尔看向你。
"The old man is dead, Mitchell. Traditions died with him.(老头子死了,米切尔。传统和他一起进了棺材。)"你冷笑,"I make the rules now. Do we check the merchandise, or do we keep chatting about the weather?(现在规矩由我定。我们是验货,还是继续聊聊这鬼天气?)"
…………
空气凝重。窗外的阳光洒满冷桌,照出细小浮游的尘埃。米切尔终于有了一丝表情变化。
"We&039;re here for an exchange.(我们是为了交易而来。)"
米切尔仰头,那对灰绿眼睛忽然看向Zimo,拇指在左手皮手套上反复摩挲。"Rules of the trade, friend.(行规,朋友。)"
你注意了一瞬他