电脑版
首页

搜索 繁体

背景补充(2/2)

每一章都是这情况啊。

「会いたくて、会いたくてたまらない」(aitakute, aitakute tamaranai):想见你,想见你的心已经捺不住。这表达方式表达了烈的思念之情。玲王以及一些女孩都这样对小星表达过,小星的理解是“我想你了”,字面意思。

说就是“我不是来拆散这个家的,我是来加这个家的”也就是因为玲王这态度,所以诚士郎都是采取不预的方式应对,反正他觉得小星这方面压不开窍,玲王本偷不了家,所以两人一直没有摊牌。

我想守护你(守りたい/まもりたい)

看的急急急急急急……

大家怎么完全get不到各意思啊,中文也得翻译一下嘛。

行为那就更多了,比较常见的就是要走制服的第二颗纽扣,一般都是毕业典礼要,要走姓名牌啥的也很常见。包括情人节送巧克力,等待白情人节的回礼。

在日语中,“一目”(hitome)本的意思是“看一”或“一瞥”,调的是短暂的视觉接。而“惚れ”(bore)则表示痴迷或沉醉的状态。因此,“一目惚れ”这个词组形象地表达了通过一的短暂接就陷了痴迷的状态,后面小星大概会被这么调侃,他对冴的态度很奇怪嘛,把所有认为他缺的人都吓坏了。

“一目惚れ”(hitomebore)在日语中表示“一见钟情”的意思。这个词通常用来描述在第一次见到某人或某时,就立刻产生了烈的喜或迷恋之情。

蓄表达

「守りたい」是“我想守护你”的意思,通常都是男生向女生说来展现气概。很多日语歌词提到想守护某人,因为这表达了日本文化中的浪漫及骑士神。茨后期大概会有烈的意愿,主动这样表达。

但以后就不是这揣着明白装糊涂的状态了。

「好きです」(suki desu):我喜你。这是最直接的告白方式,但日本人通常不会直接说对象,而是省略主语,就说个喜,小星压不知你喜啥,他听的太多了基本都是忽视。

「あなたがそばにいるだけで十分です」(anata ga soba ni iru dake de jyubun desu):有你在我边就已经足够了。这表达方式表达了对方在自己心中的重要。还是茨的台词。茨拿的剧本也很有趣。

日本人在告白时通常倾向于使用蓄和委婉的表达方式,这反映了日本文化中的蓄和羞涩特质。以下是其他的日本人常用的告白方式:

直接表达

「结婚しよう」(kekkon shiyou):我们结婚吧。这是一非常浪漫且直接的求婚方式,以后会现的。

「一目ぼれした」(hitome bore shita):我对你一见钟情。

「月が绮丽ですね」(tsuki ga kirei desu ne):今晚月。这句话源自夏目漱石的一个故事,被赋予了“我你”的义,是一非常蓄且富有诗意的表达方式。上一本如同飞鸟里面,凯撒就是因为翻译的问题,误以为第一次见面小鸟就对他表白了。

补充个相似的字句「抱いて」(だいて),虽然它原来的意思都是要求拥抱,但也有个被广泛认知的潜在义为“行为”。而「抱きたい」(だきたい)就是想要跟对方发生亲密行为,有着完全不同的意思,如果说错了可是会引起很大误会,但小星完全分不清吧,觉他不小心就会同意。

.抱我(抱きしめて/だきしめて)

我以为这本纯娱乐向,不会和上本一样需要阅读理解,已经直白了,但是,但是,还是现了这问题啊。

してる」(aishiteru):我你。这是一比较认真的告白方式,通常在关系比较亲密时使用。但用的人还是超级少,因为太严肃了会把人吓到,一般这都是求婚的时候用,但是小星不会理会。

所以下面附的是其他情况,剧透。

si m i s h u wu. c o m

「抱きしめて」的时候是在要求对方拥抱你。但如果你想要拥抱对方的话就要说「抱きしめたい」(だきしめたい)。这个字是用来表达情侣间的拥抱,而非朋友之间的纯友谊抱抱,这个是诚士郎一直在用的,他偶尔会在提拥抱请求之后再抱住,虽然明知小星没有get到,但是乐此不疲。

热门小说推荐

最近更新小说