繁体
懂又幽默风趣的话术把这些规矩的底层逻辑讲了一遍,比纯死记
背的效率
许多。
“Ja, ich hab,s.Also... wann wird es enden?(是,我知
了,那要持续多久呢?)”
岚坐直
,像从前一样听完训话以后,对着加西亚夫人
鞠了一躬。
这一方面是对
岚的鞭策和警戒,另一方面也是为了她的
着想,作为一个日理万机的家主
的健康永远都是第一位。
岚把平板转了回来。
老师真是
都为她想着……
“Bis ich das Gefühl habe, dass du nicht wieder solche Fehler machen wirst(一直到我觉得你不会再犯此类错误为止)”
si m i s h u wu. c o m
“Ab morgen kannst du jeden Tag einen 20-Kilometer langen Lauf mit einer Ladung von 10kg vor 10Uhr absolvieren.(犯了错依旧是要罚的,从明日开始,每天早上十
前完成负重10kg的二十公里长跑)”
“Ich verstehe, Lehrer, ich war diesmal rücksichtslos.(我知
了老师,这次是我鲁莽了,谢谢您的教导)”
加西亚推了推
镜,没再多说什么。她知
以
岚的悟
,自己
拨到这已经差不多了。
“Die Menschen müssen ein Gefühl der Ehrfurcht vor Regeln haben, um sie bereitwillig einzuhalten. Wenn Sie sich blind zwingen, wird es tats?chlich zu einer Menge Groll führen, was für Sie sehr ungünstig ist, die Macht in der Zukunft zu übernehmen(人需要对规矩产生敬畏心理才能心愿臣服地遵守那些规矩。若是一味
,反倒会生
不少怨怼,这会对您日后执掌权力十分不利)”
三个小
隶的对学习这些规矩的恐惧一下
驱散了很多,更多了几丝敬畏的心理,受过加西亚夫人的教导后,小
隶
里的烦躁焦虑褪去几分,多了些平和自信。